هوش مصنوعی

21 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون




21 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون
هوش مصنوعی

  • 1. انتخاب ابزار مناسب هوش مصنوعی:

    ابزارهای مختلفی برای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی وجود دارند. تحقیق کنید و ابزاری را انتخاب کنید که متناسب با نیازها و تخصص شما باشد.
  • 2. تمرکز بر حوزه های تخصصی:

    در حوزه های خاصی مانند ترجمه پزشکی، حقوقی یا فنی تخصص کسب کنید. این امر باعث می شود تا بتوانید نرخ های بالاتری دریافت کنید.
  • 3. ویرایش و بازبینی ترجمه های ماشینی:

    ترجمه های هوش مصنوعی هنوز کامل نیستند و نیاز به ویرایش و بازبینی انسانی دارند. این یک فرصت عالی برای کسب درآمد است.
  • 4. ارائه خدمات پس از ترجمه:

    خدمات تکمیلی مانند ویرایش، بازخوانی، و بومی سازی میتوانند ارزش افزوده ایجاد کنند و درآمد شما را افزایش دهند.
  • 5. ایجاد یک وب سایت یا نمونه کار آنلاین:

    یک وب سایت حرفه ای یا یک نمونه کار آنلاین ایجاد کنید تا مهارت ها و تجربیات خود را به نمایش بگذارید.
  • 6. بازاریابی در رسانه های اجتماعی:

    از رسانه های اجتماعی برای معرفی خدمات خود و ارتباط با مشتریان بالقوه استفاده کنید.
  • بازاریابی

  • 7. شرکت در پلتفرم های فریلنسری:

    در پلتفرم های فریلنسری مانند Upwork و Fiverr ثبت نام کنید و برای پروژه های ترجمه پیشنهاد دهید.
  • freelancer-فریلنسر

  • 8. ایجاد روابط با مشتریان:

    با مشتریان خود ارتباط برقرار کنید و سعی کنید آنها را به مشتریان دائمی تبدیل کنید.
  • 9. یادگیری مداوم:

    هوش مصنوعی به سرعت در حال تحول است. به روز بمانید و مهارت های خود را به طور مداوم ارتقا دهید.
  • 10. بهره‌گیری از سئو (بهینه سازی موتور جستجو):

    وب سایت خود را برای موتورهای جستجو بهینه کنید تا مشتریان بیشتری شما را پیدا کنند.
  • 11. ارائه خدمات ترجمه همزمان:

    اگر به زبان های مختلف مسلط هستید، خدمات ترجمه همزمان ارائه دهید.
  • 12. ترجمه محتوای چند رسانه ای:

    ترجمه ویدیوها، پادکست ها و سایر محتوای چند رسانه ای نیز می‌تواند منبع درآمد خوبی باشد.
  • 13. آموزش ترجمه با هوش مصنوعی:

    اگر در این زمینه تخصص دارید، دوره های آموزشی آنلاین برگزار کنید.
  • 14. ارائه مشاوره به کسب و کارها:

    به کسب و کارها در مورد بهره‌گیری از هوش مصنوعی در ترجمه مشاوره دهید.
  • 15. ساخت ابزارهای ترجمه سفارشی:

    اگر مهارت های برنامه نویسی دارید، می‌توانید ابزارهای ترجمه سفارشی برای مشتریان خاص ایجاد کنید.
  • 16. ترجمه اسناد فنی:

    ترجمه اسناد فنی نیازمند دقت و دانش تخصصی است و می‌تواند درآمد بالایی داشته باشد.
  • 17. ترجمه وب سایت ها و اپلیکیشن ها:

    با گسترش کسب و کارهای آنلاین، نیاز به ترجمه وب سایت ها و اپلیکیشن ها نیز افزایش یافته است.
  • 18. ترجمه کتاب ها و مقالات:

    ترجمه کتاب ها و مقالات می‌تواند پروژه های بلندمدت و پردرآمدی باشند.
  • 19. ارائه خدمات ترجمه فوری:

    ترجمه فوری معمولا نرخ بالاتری دارد و می‌تواند منبع درآمد اضافی باشد.
  • 20. ایجاد یک تیم ترجمه:

    اگر می خواهید کسب و کار خود را گسترش دهید، یک تیم ترجمه تشکیل دهید.
  • 21. دریافت بازخورد از مشتریان:

    همیشه از مشتریان خود بازخورد دریافت کنید تا کیفیت خدمات خود را بهبود بخشید.

با به کارگیری این نکات، می‌توانید از هوش مصنوعی در ترجمه متون درآمد کسب کنید و به یک مترجم موفق تبدیل شوید.





21 نکته برای کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون


1. انتخاب حوزه تخصصی:

به این ترتیب، مشتریان بیشتری به دنبال خدمات شما خواهند بود که منجر به افزایش درآمد می‌شود. تخصص در یک حوزه خاص، امکان استفاده بهینه از ابزارهای هوش مصنوعی را نیز فراهم می‌کند. مثلا اگر در حوزه پزشکی تخصص دارید، می‌توانید از ابزارهای خاص ترجمه پزشکی برای دقت بیشتر استفاده کنید. این امر باعث می‌شود تا کیفیت ترجمه‌های شما افزایش یابد و مشتریان بیشتری جذب شوند. داشتن تخصص در یک حوزه خاص می‌تواند نرخ‌های بالاتری برای خدمات ترجمه شما به ارمغان آورد. بازاریابی خدمات خود را بر اساس تخصصتان متمرکز کنید.

2. بهره‌گیری از ابزارهای ترجمه ماشینی:

از ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل Translate و DeepL برای افزایش سرعت و کارایی ترجمه استفاده کنید. به خاطر داشته باشید که ترجمه ماشینی همیشه دقیق نیست و نیاز به ویرایش انسانی دارد. پس، از این ابزارها به عنوان یک کمک‌کننده استفاده کنید، نه جایگزین مترجم انسانی. مقایسه خروجی ابزارهای مختلف ترجمه ماشینی می‌تواند به شما در انتخاب بهترین ابزار برای هر نوع متن کمک کند. به روز رسانی دانش خود در مورد جدیدترین ابزارهای ترجمه ماشینی اهمیت بسیاری دارد. درک محدودیت های این ابزارها بسیار حیاتی است.

3. ویرایش و بازبینی دقیق:

پس از بهره‌گیری از ابزارهای ترجمه ماشینی، متون را به دقت ویرایش و بازبینی کنید تا از صحت و روانی ترجمه اطمینان حاصل شود. به گرامر، املا، و اصطلاحات تخصصی توجه ویژه داشته باشید. بهره‌گیری از یک نرم‌افزار بررسی گرامر و املا می‌تواند به شما در این زمینه کمک کند. از یک دوست یا همکار بخواهید تا ترجمه شما را بازبینی کند تا از دیدگاه یک فرد دیگر نیز به آن نگاه کنید. بازبینی دقیق، تضمین کننده کیفیت ترجمه شما است و باعث افزایش رضایت مشتریان می‌شود. حتی یک اشتباه کوچک می‌تواند تاثیر منفی بر اعتبار شما بگذارد. به لحن و سبک نویسنده اصلی متن توجه داشته باشید.

4. ایجاد نمونه کار قوی:

نمونه کارهای ترجمه خود را جمع‌آوری کنید و یک نمونه کار قوی ایجاد کنید تا به مشتریان بالقوه نشان دهید. این نمونه کارها باید شامل ترجمه‌های با کیفیت و متنوع در حوزه‌های مختلف باشد. می‌توانید نمونه کارهای خود را در وب‌سایت شخصی یا پروفایل آنلاین خود به نمایش بگذارید. در نمونه کارهای خود، به چالش‌هایی که در ترجمه هر متن با آن روبرو بوده‌اید و راه‌حل‌هایی که برای آنها پیدا کرده‌اید، اشاره کنید. نمونه کارهای قوی، اعتماد مشتریان را جلب می‌کند و احتمال استخدام شما را افزایش می‌دهد. همیشه نمونه کارهای خود را به روز نگه دارید. از مشتریان قبلی خود بخواهید که نظرات خود را درباره کار شما در نمونه کارهایتان درج کنند.

5. قیمت‌گذاری مناسب:

قیمت‌های خود را بر اساس کیفیت، سرعت، و تخصص خود تعیین کنید. تحقیق کنید تا بدانید سایر مترجمان در حوزه تخصصی شما چه قیمتی ارائه می‌دهند. بهتر است قیمت‌های خود را به صورت شفاف و واضح به مشتریان اعلام کنید. ارائه تخفیف‌های ویژه برای مشتریان یا حجم بالای کار می‌تواند به جذب مشتری کمک کند. توجه کنید که قیمت‌های بسیار پایین ممکن است باعث ایجاد سوء ظن در مورد کیفیت کار شما شود. ارائه خدمات با کیفیت بالا با قیمت مناسب، بهترین راه برای جذب و حفظ مشتریان است. هزینه ابزارهای هوش مصنوعی که استفاده می‌کنید را در قیمت‌گذاری خود لحاظ کنید. قیمت‌گذاری بر اساس تعداد کلمات، صفحات یا ساعت کار می‌تواند متغیر باشد.

6. بازاریابی آنلاین:

از شبکه‌های اجتماعی، وب‌سایت شخصی، و پلتفرم‌های آنلاین برای بازاریابی خدمات ترجمه خود استفاده کنید. در شبکه‌های اجتماعی، نمونه کارهای خود را به اشتراک بگذارید و به سوالات و نظرات کاربران پاسخ دهید. وب‌سایت شخصی خود را بهینه کنید تا در موتورهای جستجو رتبه بالاتری داشته باشد. از تبلیغات آنلاین برای جذب مشتریان جدید استفاده کنید. تهیه محتوای ارزشمند در حوزه ترجمه می‌تواند به جذب مخاطب و افزایش شناخت برند شما کمک کند. حضور فعال در انجمن‌های آنلاین مترجمان می‌تواند فرصت‌های شغلی جدیدی را برای شما فراهم کند. سئو (سئو) وب‌سایت خود را جدی بگیرید.

7. ایجاد شبکه ارتباطی:

با سایر مترجمان، ویراستاران، و شرکت‌های ترجمه ارتباط برقرار کنید تا فرصت‌های همکاری و ارجاع کار را افزایش دهید. در کنفرانس‌ها و رویدادهای مربوط به ترجمه شرکت کنید. به انجمن‌های آنلاین مترجمان بپیوندید. با ایجاد یک شبکه ارتباطی قوی، می‌توانید به منابع و اطلاعات بیشتری دسترسی پیدا کنید. همکاری با سایر مترجمان می‌تواند به شما در انجام پروژه‌های بزرگتر و پیچیده‌تر کمک کند. به اشتراک گذاشتن دانش و تجربیات خود با دیگران می‌تواند به رشد حرفه‌ای شما کمک کند. ارتباط با مشتریان قبلی خود را حفظ کنید.

8. مدیریت زمان:

زمان خود را به طور موثر مدیریت کنید تا بتوانید پروژه‌ها را به موقع تحویل دهید. برای هر پروژه، یک برنامه زمان‌بندی دقیق تهیه کنید. از ابزارهای مدیریت پروژه برای پیگیری پیشرفت کار خود استفاده کنید. به استراحت و تفریح نیز اهمیت دهید تا از خستگی و فرسودگی جلوگیری کنید. مدیریت زمان مناسب، باعث افزایش بهره‌وری و کاهش استرس می‌شود. اولویت‌بندی وظایف بسیار مهم است. از روش پومودورو برای مدیریت زمان استفاده کنید.

نوشته های مشابه

9. یادگیری مداوم:

همواره دانش و مهارت‌های خود را در زمینه ترجمه و هوش مصنوعی به روز نگه دارید. در دوره‌های آموزشی آنلاین شرکت کنید. کتاب‌ها و مقالات مربوط به ترجمه را مطالعه کنید. با جدیدترین ابزارها و تکنیک‌های ترجمه آشنا شوید. یادگیری مداوم، شما را به یک مترجم حرفه‌ای و موفق تبدیل می‌کند. به یادگیری زبان‌های جدید فکر کنید. در وبینارهای حوزه ترجمه شرکت کنید.

10. دقت در انتخاب پروژه‌ها:

پروژه‌هایی را انتخاب کنید که با تخصص و توانایی‌های شما همخوانی داشته باشند. از قبول پروژه‌هایی که در مورد آنها اطلاعات کافی ندارید یا زمان کافی برای انجام آنها ندارید، خودداری کنید. انتخاب پروژه‌های مناسب، باعث افزایش کیفیت کار شما و رضایت مشتریان می‌شود. به اهداف و ارزش‌های خود در انتخاب پروژه‌ها توجه کنید. از پذیرش پروژه‌هایی که با اخلاق حرفه‌ای شما مغایرت دارند، خودداری کنید. در مورد میزان پرداخت هر پروژه به خوبی تحقیق کنید. قراردادهای شفاف با کارفرمایان ببندید.

11. بهره‌گیری از اصطلاح‌نامه‌ها و واژه‌نامه‌ها:

از اصطلاح‌نامه‌ها و واژه‌نامه‌های تخصصی برای یافتن معادل‌های دقیق و مناسب برای کلمات و عبارات تخصصی استفاده کنید. از واژه‌نامه‌های آنلاین و آفلاین برای یافتن معانی و کاربردهای مختلف کلمات استفاده کنید. به روز رسانی اصطلاح‌نامه‌ها و واژه‌نامه‌ها به طور منظم، به شما در حفظ دقت و روانی ترجمه‌هایتان کمک می‌کند. بهره‌گیری از ابزارهای مدیریت اصطلاحات می‌تواند به شما در سازماندهی و دسترسی آسان به اصطلاحات تخصصی کمک کند. توجه کنید که برخی از اصطلاحات تخصصی ممکن است در زبان مقصد معادل دقیقی نداشته باشند و نیاز به ایجاد معادل جدید داشته باشید. به تفاوت‌های ظریف معنایی بین اصطلاحات مشابه توجه کنید.

12. توجه به تفاوت‌های فرهنگی:

هنگام ترجمه، به تفاوت‌های فرهنگی بین زبان مبدا و زبان مقصد توجه داشته باشید. اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، و ارجاعات فرهنگی را به گونه‌ای ترجمه کنید که برای مخاطبان زبان مقصد قابل فهم باشد. از ترجمه تحت‌اللفظی اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها خودداری کنید، زیرا ممکن است در زبان مقصد بی‌معنی یا گمراه‌کننده باشند. از ارجاعات فرهنگی‌ای استفاده کنید که برای مخاطبان زبان مقصد آشنا و قابل درک باشند. توجه کنید که برخی از موضوعات ممکن است در یک فرهنگ تابو یا حساس باشند و نیاز به رویکرد محتاطانه‌تری داشته باشند. تحقیق در مورد فرهنگ زبان مقصد را فراموش نکنید.

13. بهره‌گیری از نرم‌افزارهای مدیریت ترجمه (TMS):

برخی از نرم‌افزارهای TMS محبوب عبارتند از: SDL Trados Studio، memoQ، و Wordfast. بهره‌گیری از TMS می‌تواند به شما در افزایش سرعت، دقت، و کیفیت ترجمه‌هایتان کمک کند. TMS به شما امکان می‌دهد تا پروژه‌های بزرگ و پیچیده را به طور موثرتر مدیریت کنید. TMS به شما امکان می‌دهد تا با سایر مترجمان و ویراستاران به طور موثرتری همکاری کنید. یادگیری کار با یک TMS می‌تواند به شما یک مزیت رقابتی در بازار کار ترجمه بدهد.

14. ارائه خدمات اضافی:

علاوه بر ترجمه، خدمات اضافی مانند ویراستاری، بازخوانی، و بومی‌سازی را نیز ارائه دهید تا درآمد خود را افزایش دهید. ارائه خدمات اضافی، شما را به یک ارائه دهنده خدمات جامع تبدیل می‌کند و به شما امکان می‌دهد تا مشتریان بیشتری را جذب کنید. می‌توانید خدمات مشاوره ترجمه را نیز ارائه دهید و به مشتریان در انتخاب بهترین راهکار برای ترجمه محتوایشان کمک کنید. آموزش ترجمه به افراد علاقه‌مند نیز می‌تواند یک منبع درآمد اضافی باشد. خدمات رونویسی و زیرنویس نیز می‌تواند بسیار پرطرفدار باشد.

15. دریافت گواهینامه‌های تخصصی:

برخی از گواهینامه‌های معتبر در زمینه ترجمه عبارتند از: گواهینامه انجمن مترجمان آمریکا (ATA)، و گواهینامه موسسه زبان‌شناسان خبره (CIOL). گواهینامه‌های تخصصی نشان می‌دهند که شما دارای دانش و مهارت‌های لازم برای ارائه خدمات ترجمه با کیفیت هستید. دریافت گواهینامه‌ها، شما را از سایر مترجمان متمایز می‌کند و به شما یک مزیت رقابتی می‌دهد. برخی از شرکت‌های ترجمه، برای استخدام مترجمان، داشتن گواهینامه‌های تخصصی را الزامی می‌دانند. می‌توانید در دوره‌های آموزشی آنلاین و حضوری شرکت کنید تا برای آزمون‌های گواهینامه‌ها آماده شوید. گواهینامه‌ها به شما در تعیین نرخ‌های بالاتر برای خدمات ترجمه کمک می‌کنند.

16. تمرکز بر رضایت مشتری:

رضایت مشتری را در اولویت قرار دهید و همواره تلاش کنید تا خدمات با کیفیتی ارائه دهید که انتظارات مشتریان را برآورده کند یا فراتر رود. به نظرات و پیشنهادات مشتریان توجه کنید و از آنها برای بهبود خدمات خود استفاده کنید. با مشتریان خود به طور منظم در تماس باشید و آنها را در جریان پیشرفت کار خود قرار دهید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نارضایتی، سریعاً به آن رسیدگی کنید و راه حلی مناسب ارائه دهید. مشتریان راضی، به احتمال زیاد به مشتریان تبدیل می‌شوند و شما را به دیگران معرفی می‌کنند. از مشتریان خود بخواهید که پس از اتمام پروژه، نظر خود را در مورد کار شما ثبت کنند.

17. اجتناب از اشتباهات رایج ترجمه:

با اشتباهات رایج در ترجمه آشنا شوید و از تکرار آنها خودداری کنید. برخی از اشتباهات رایج در ترجمه عبارتند از: ترجمه تحت‌اللفظی، عدم توجه به تفاوت‌های فرهنگی، استفاده نادرست از اصطلاحات تخصصی، و اشتباهات گرامری و املایی. با مطالعه مقالات و کتاب‌های مربوط به اشتباهات رایج ترجمه، می‌توانید آگاهی خود را در این زمینه افزایش دهید. بازبینی دقیق و بهره‌گیری از ابزارهای بررسی گرامر و املا، به شما در جلوگیری از اشتباهات رایج کمک می‌کند. از ترجمه متونی که در مورد آنها اطلاعات کافی ندارید، خودداری کنید. در صورت تردید، از یک مترجم یا ویراستار متخصص کمک بگیرید.

18. رعایت حریم خصوصی و محرمانگی اطلاعات:

حریم خصوصی و محرمانگی اطلاعات مشتریان را رعایت کنید و از انتشار اطلاعات محرمانه خودداری کنید. قبل از شروع هر پروژه، یک توافقنامه محرمانگی (NDA) با مشتریان خود امضا کنید. از ابزارهای امنیتی برای محافظت از اطلاعات خود و مشتریانتان استفاده کنید. به قوانین و مقررات مربوط به حریم خصوصی و حفاظت از اطلاعات در کشور خود و کشور مشتریانتان پایبند باشید. عدم رعایت حریم خصوصی و محرمانگی اطلاعات، می‌تواند منجر به خسارات جبران‌ناپذیری شود. همیشه به امنیت اطلاعات اهمیت بدهید.

19. ایجاد وب‌سایت شخصی:

یک وب‌سایت شخصی ایجاد کنید تا خدمات ترجمه خود را به نمایش بگذارید و با مشتریان بالقوه ارتباط برقرار کنید. در وب‌سایت خود، نمونه کارهای خود، رزومه خود، و اطلاعات تماس خود را قرار دهید. وب‌سایت خود را برای موتورهای جستجو بهینه کنید تا در نتایج جستجو رتبه بالاتری داشته باشد. از وبلاگ خود برای انتشار مقالات و مطالب مرتبط با ترجمه استفاده کنید تا مخاطبان بیشتری را جذب کنید. می‌توانید از وب‌سایت خود برای دریافت سفارشات آنلاین و پرداخت‌های الکترونیکی استفاده کنید. طراحی وب‌سایت باید حرفه‌ای و کاربرپسند باشد.

20. بهره‌گیری از ابزارهای سئو (سئو):

از ابزارهای سئو (سئو) برای بهینه‌سازی وب‌سایت و محتوای خود برای موتورهای جستجو استفاده کنید تا رتبه بالاتری در نتایج جستجو کسب کنید. برخی از ابزارهای سئو محبوب عبارتند از: گوگل Search Console، سایت سمروش، و Ahrefs. با بهره‌گیری از ابزارهای سئو، می‌توانید کلمات کلیدی مناسب را برای محتوای خود پیدا کنید، ترافیک وب‌سایت خود را افزایش دهید، و رتبه خود را در نتایج جستجو بهبود بخشید. سئو یک فرآیند مداوم است و نیاز به صبر و پشتکار دارد. با یادگیری اصول سئو، می‌توانید به طور موثرتری خدمات ترجمه خود را بازاریابی کنید. تحلیل رقبا نیز بخشی از سئو است. سئوی محلی را فراموش نکنید.

21. همکاری با شرکت‌های ترجمه:

با شرکت‌های ترجمه همکاری کنید تا فرصت‌های شغلی بیشتری داشته باشید و پروژه‌های بزرگتری را انجام دهید. شرکت‌های ترجمه معمولاً به مترجمان با تخصص‌های مختلف نیاز دارند. همکاری با شرکت‌های ترجمه می‌تواند به شما در کسب تجربه و ارتقای مهارت‌های خود کمک کند. شرکت‌های ترجمه معمولاً پروژه‌های منظم و ثابتی را به مترجمان خود ارائه می‌دهند. برای یافتن شرکت‌های ترجمه، می‌توانید در اینترنت جستجو کنید یا با انجمن‌های صنفی مترجمان تماس بگیرید. ارسال رزومه و نمونه کار به شرکت‌های ترجمه می‌تواند فرصت‌های شغلی جدیدی را برای شما فراهم کند. به قوانین و مقررات شرکت‌های ترجمه پایبند باشید.

نمایش بیشتر

یک دیدگاه

  1. وای چقدر مطلب عالی و کاربردی بود! 😍 من چند ماهه که از ابزارهای هوش مصنوعی برای ترجمه استفاده می‌کنم و واقعا زندگی رو برام راحت‌تر کرده. یه بار یه مقاله فنی رو با کمک هوش مصنوعی ترجمه کردم و بعد ویرایشش کردم که مشتری خیلی راضی بود و حتی توی شبکه‌های اجتماعی ازم تعریف کرد!

    به نظر من مهمترین نکته اینه که هوش مصنوعی رو به عنوان دستیار ببینیم نه جایگزین. من همیشه ترجمه‌های ماشینی رو با دقت ویرایش می‌کنم و اصطلاحات تخصصی رو خودم اصلاح می‌کنم. یه سوال داشتم، به نظرتون برای ترجمه محتوای تخصصی پزشکی کدوم ابزار هوش مصنوعی بهتر جواب میده؟ من چندتا رو امتحان کردم ولی بعضی‌هاشون اصطلاحات رو درست تشخیص نمی‌دن.

    یه نکته دیگه که خیلی برام جالب بود، بحث تخصصی شدن در یک حوزه خاصه. من دارم سعی می‌کنم روی ترجمه متون حقوقی تمرکز کنم. اگه ممکنه یه مطلب دیگه هم درباره نحوه قیمت‌گذاری پروژه‌های ترجمه تخصصی بذارین، چون خیلی از دوستانم این سوال رو دارن.

    راستی کسی تجربه کار با نرم‌افزارهای مدیریت ترجمه مثل Trados رو داره؟ من تازه می‌خوام یاد بگیرم و دوست دارم بدونم واقعا ارزش وقت گذاشتن رو داره یا نه. ممنون میشم اگه راهنمایی کنین 🙏

    یه پیشنهاد هم داشتم، اگه ممکنه یه پست دیگه هم درباره نحوه بازاریابی خدمات ترجمه بذارین. خیلی از مترجم‌های تازه‌کار مثل من نمی‌دونن چطور باید مشتری پیدا کنن و پروژه‌های باکیفیت جذب کنن. مرسی از این مطلب عالی! 💙

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا